首页 > 中学考试杂题 > 题目详情
英语翻译首先,我感谢本届大会组委会的盛情邀请,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题.今天以来,中国经济
题目内容:
英语翻译
首先,我感谢本届大会组委会的盛情邀请,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题.
今天以来,中国经济持续快速健康发展.全年增长速度有望保持7%以上.中国的发展也有利于世界经济的复苏.
面对当前世界经济的形势,我认为,各国政府和工商界更要加强合作,增加信任,同舟共济.
中国的经济发展和开放已经使中国成为国际商界公认的全球大市场之一,给外国产品和服务进入中国市场提供了大量资金.
.
大家翻译的都不错
Let me begin by thanking the Organization Committee for its gracious invitation ,which gives me the opportunity to discuss with you some critical issues concerning the world economic growth.
China's ecomomy has maintained a sustained rapid and sound development since the beginning of this year and its growth rate is expected to be over 7 percent.China's economic growth is beneficial to the world economic recovery.
英语翻译
首先,我感谢本届大会组委会的盛情邀请,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题.
今天以来,中国经济持续快速健康发展.全年增长速度有望保持7%以上.中国的发展也有利于世界经济的复苏.
面对当前世界经济的形势,我认为,各国政府和工商界更要加强合作,增加信任,同舟共济.
中国的经济发展和开放已经使中国成为国际商界公认的全球大市场之一,给外国产品和服务进入中国市场提供了大量资金.
.
大家翻译的都不错
Let me begin by thanking the Organization Committee for its gracious invitation ,which gives me the opportunity to discuss with you some critical issues concerning the world economic growth.
China's ecomomy has maintained a sustained rapid and sound development since the beginning of this year and its growth rate is expected to be over 7 percent.China's economic growth is beneficial to the world economic recovery.
首先,我感谢本届大会组委会的盛情邀请,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题.
今天以来,中国经济持续快速健康发展.全年增长速度有望保持7%以上.中国的发展也有利于世界经济的复苏.
面对当前世界经济的形势,我认为,各国政府和工商界更要加强合作,增加信任,同舟共济.
中国的经济发展和开放已经使中国成为国际商界公认的全球大市场之一,给外国产品和服务进入中国市场提供了大量资金.
.
大家翻译的都不错
Let me begin by thanking the Organization Committee for its gracious invitation ,which gives me the opportunity to discuss with you some critical issues concerning the world economic growth.
China's ecomomy has maintained a sustained rapid and sound development since the beginning of this year and its growth rate is expected to be over 7 percent.China's economic growth is beneficial to the world economic recovery.
本题链接: