首页 > 英语 > 题目详情
英语中的倍数问题请分别慎重解释:1--This room is three times as large as that
题目内容:
英语中的倍数问题
请分别慎重解释:
1--This room is three times as large as that one .
2--This room is three times larger than that one .
特别是第二句的意思 应该怎么翻译.是三倍,还是两倍.
怎么又出来四倍的说法了,我的天,这没法学了。乱死了
我看到高一英语书上有第二个那个例子,他的翻译说是2倍。而在其他地方总看到不对应的例子。所以很疑惑。我想还是应该按教科书上的来,翻译成2倍。优质解答
1,这个房子比那个房子大3倍
2,也可以翻译为:这个房子比那个房子大3倍
你看:
从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)
英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议.英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别.只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译.用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:
1. 倍数增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B.A is N times the size of B.
以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍).注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子:A is three times greater than B.
这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论.而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大.十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否.只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论.而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信.也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍.如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法.
参考:
所以你记住:以下可以相等
1.倍数+as...as
2.倍数+比较级+than
3.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽.)
=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍.)
=This bridge is three times width of that one.(这座桥的宽度是那座桥的三倍.)
不是说了吗,这个现在还很是个争议的问题,以上三个例子你记住就行了
请分别慎重解释:
1--This room is three times as large as that one .
2--This room is three times larger than that one .
特别是第二句的意思 应该怎么翻译.是三倍,还是两倍.
怎么又出来四倍的说法了,我的天,这没法学了。乱死了
我看到高一英语书上有第二个那个例子,他的翻译说是2倍。而在其他地方总看到不对应的例子。所以很疑惑。我想还是应该按教科书上的来,翻译成2倍。
优质解答
2,也可以翻译为:这个房子比那个房子大3倍
你看:
从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)
英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议.英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别.只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译.用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:
1. 倍数增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B.A is N times the size of B.
以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍).注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子:A is three times greater than B.
这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论.而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大.十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否.只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论.而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信.也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍.如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法.
参考:
所以你记住:以下可以相等
1.倍数+as...as
2.倍数+比较级+than
3.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽.)
=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍.)
=This bridge is three times width of that one.(这座桥的宽度是那座桥的三倍.)
不是说了吗,这个现在还很是个争议的问题,以上三个例子你记住就行了
本题链接: