首页 > 历史 > 题目详情
为什么大西洋的大风叫飓风,太平洋的则叫台风?
题目内容:
为什么大西洋的大风叫飓风,太平洋的则叫台风?优质解答
台风的由来
台风的英文对应单词是typhoon['taifu:n],听来似乎中英同音.这在一定程度上来看,正说明了台风这个词汇的得来的趣味性.这给人的第一感觉是,要么这个词是直接由汉语音译为英语,要么是直接由英语音译成汉语.不过,实际上,这个词汇的得来要更具有戏剧性,它是中西方语言交流的产物.
西太的热带气旋自然不可能是在人们给出“台风”名称才实现的.自地理板块演变到今天这样这个大致格局之后,几百万年来年年都有台风光顾东亚和东南亚沿海的.而人类开始认识到热带气旋的存在,则是晚到进入古代.大致是在中国人的开拓区域到达东南沿海的时候,人类才有意识到,中国的东南沿海夏秋季节时常会出现猛烈的狂风暴雨海潮.开化相对较早的吴越地区,在春秋战国时代就对这样的天气有“飓风”的称呼.这也是到近代我国还对东南沿海的台风称呼有别的原因——有时叫台风,有时叫飓风.J9MA\x1enYd)i
飓风跟台风,从名称上看是看不出相关来的.也确实,台风这个称谓,并非起源在长江中下游的吴越地区,而在更南的地方——确切的说,是广东.`\x08O5427I\x12m
岭南的开化,相对楚吴越地区是要晚得多了的.秦代中原政权势力才开始进入岭南,而到唐代,岭南还算是蛮荒之地——除了广州之外,其它地区都很落后;韩愈被贬到潮州的时候,粤东也是一片荒寂.所以,虽然“飓风”一词已经从江南流传到中原,并被中央政权视为对东南的一种灾害性天气的称呼,但是仅限于官方的灾害报告.在古代,民众的知识和官僚的知识是大有差距的.岭南的普通民众是不会知道“飓风”这个词汇的存在的,否则如果“飓风”之名广为流传的话,现在也不会有 “台风”的称呼了.\x0b\x0f|h&Z.\x14
古代广东的老百姓,对于台风的认识,还是相当地有限的,很朴素地称呼其为“大风”(广东音,我国际音标标不出来,会粤语的坛友应该读得出来).这个说法一直延续了相当长的时间,民间一直是这样的称呼.\x13 !#\2\x0bzO%\x17
“大风”和“台风”之间有什么联系?北方的人可能还是不明白.但是,正是“大风”这个词的广东方言音,成为“台风”和typhoon的直接来源.b +Z\x1d/nfS\x1e
到了16世纪,西方由于新航路的开通,欧洲开始海洋的贸易和交流.东西方海上的联系也日益紧密.西方人(主要是西班牙和葡萄牙,荷兰等)较早沿海路到中国的广东沿海一带,先跟当地人接触,然后再北上到北方,到中国的首都北京去.在南海,西方的东来者当然少不了遭遇台风的“迎接”,他们到广东后自然是问当地人对这样的天气的形容和称呼,得到的词汇是“大风”.“大风”的广东音跟“台风”的西方音已经是很接近的了,西方人也就没怎么在意思[d][t]音标的不同,认为这种天气就叫“台风”了,加以音译,用了一个类似typhoon['taifu:n]的单词来作为台风天气的称呼(当时英国还远没有发达到后来的地步,这个词应该也是由西文或葡文再转过去的).而到了北方,西方人说起['taifu:n],北京官方倒真以为这是西方人特别用来称呼“飓风”的词汇了,再次来了个半音半意译,于是“台风”这个词就终于横空出世了——广东的一个朴素词汇的方言音,居然成为了中西方对西太热带气旋的共称,算是一大趣事.\x10\_YDS\x17mjy
对“台风”“飓风”的实际含义,在明清民国时期,还是比较清楚的.更多的时候,官方还是称呼台风为“飓风”,而“台风”多半是在西方名称的翻译时用的.后来渐渐地也开始混用了,“台风”一词逐渐普及开来.4)8e0L*[B?
到后来,中国已经形成了共识,用“飓风”来称呼西方所说的hurricane,而影响中国的,一律称“台风”.再到后来,国际会议对热带气旋进行了规定,“台风”专用于西太平洋和南海区域的强的热带气旋,对于较弱的热带气旋,则以“(强)热带风暴”来称呼.\1SSq4K\4FO1
至此,“台风”一词成为我们耳熟能详的事物.
优质解答
台风的英文对应单词是typhoon['taifu:n],听来似乎中英同音.这在一定程度上来看,正说明了台风这个词汇的得来的趣味性.这给人的第一感觉是,要么这个词是直接由汉语音译为英语,要么是直接由英语音译成汉语.不过,实际上,这个词汇的得来要更具有戏剧性,它是中西方语言交流的产物.
西太的热带气旋自然不可能是在人们给出“台风”名称才实现的.自地理板块演变到今天这样这个大致格局之后,几百万年来年年都有台风光顾东亚和东南亚沿海的.而人类开始认识到热带气旋的存在,则是晚到进入古代.大致是在中国人的开拓区域到达东南沿海的时候,人类才有意识到,中国的东南沿海夏秋季节时常会出现猛烈的狂风暴雨海潮.开化相对较早的吴越地区,在春秋战国时代就对这样的天气有“飓风”的称呼.这也是到近代我国还对东南沿海的台风称呼有别的原因——有时叫台风,有时叫飓风.J9MA\x1enYd)i
飓风跟台风,从名称上看是看不出相关来的.也确实,台风这个称谓,并非起源在长江中下游的吴越地区,而在更南的地方——确切的说,是广东.`\x08O5427I\x12m
岭南的开化,相对楚吴越地区是要晚得多了的.秦代中原政权势力才开始进入岭南,而到唐代,岭南还算是蛮荒之地——除了广州之外,其它地区都很落后;韩愈被贬到潮州的时候,粤东也是一片荒寂.所以,虽然“飓风”一词已经从江南流传到中原,并被中央政权视为对东南的一种灾害性天气的称呼,但是仅限于官方的灾害报告.在古代,民众的知识和官僚的知识是大有差距的.岭南的普通民众是不会知道“飓风”这个词汇的存在的,否则如果“飓风”之名广为流传的话,现在也不会有 “台风”的称呼了.\x0b\x0f|h&Z.\x14
古代广东的老百姓,对于台风的认识,还是相当地有限的,很朴素地称呼其为“大风”(广东音,我国际音标标不出来,会粤语的坛友应该读得出来).这个说法一直延续了相当长的时间,民间一直是这样的称呼.\x13 !#\2\x0bzO%\x17
“大风”和“台风”之间有什么联系?北方的人可能还是不明白.但是,正是“大风”这个词的广东方言音,成为“台风”和typhoon的直接来源.b +Z\x1d/nfS\x1e
到了16世纪,西方由于新航路的开通,欧洲开始海洋的贸易和交流.东西方海上的联系也日益紧密.西方人(主要是西班牙和葡萄牙,荷兰等)较早沿海路到中国的广东沿海一带,先跟当地人接触,然后再北上到北方,到中国的首都北京去.在南海,西方的东来者当然少不了遭遇台风的“迎接”,他们到广东后自然是问当地人对这样的天气的形容和称呼,得到的词汇是“大风”.“大风”的广东音跟“台风”的西方音已经是很接近的了,西方人也就没怎么在意思[d][t]音标的不同,认为这种天气就叫“台风”了,加以音译,用了一个类似typhoon['taifu:n]的单词来作为台风天气的称呼(当时英国还远没有发达到后来的地步,这个词应该也是由西文或葡文再转过去的).而到了北方,西方人说起['taifu:n],北京官方倒真以为这是西方人特别用来称呼“飓风”的词汇了,再次来了个半音半意译,于是“台风”这个词就终于横空出世了——广东的一个朴素词汇的方言音,居然成为了中西方对西太热带气旋的共称,算是一大趣事.\x10\_YDS\x17mjy
对“台风”“飓风”的实际含义,在明清民国时期,还是比较清楚的.更多的时候,官方还是称呼台风为“飓风”,而“台风”多半是在西方名称的翻译时用的.后来渐渐地也开始混用了,“台风”一词逐渐普及开来.4)8e0L*[B?
到后来,中国已经形成了共识,用“飓风”来称呼西方所说的hurricane,而影响中国的,一律称“台风”.再到后来,国际会议对热带气旋进行了规定,“台风”专用于西太平洋和南海区域的强的热带气旋,对于较弱的热带气旋,则以“(强)热带风暴”来称呼.\1SSq4K\4FO1
至此,“台风”一词成为我们耳熟能详的事物.
本题链接: