王老师
回答题目:2621条
“为”字的用法是表被动
“若属皆且为所虏”和“吾属今为之虏矣”两个相似句式,与之配套使用的《教师教学用书》给出的译文分别是“你们这些人将来都会成为他的俘虏!”和“我们这些人马上都会成为他的俘虏!”笔者认为,这两句的译文其实并不妥当,将两句被动句误译成了主动句.
查郭锡良等编著的《古代汉语》可以发现,古汉语中的介词“为”表示被动关系的共有4种形式:
一是“为”+主动者+动词,如“身为宋国笑”(《韩非子·五蠹》),“此其所以为我擒也.”(《史记·高祖本纪》);
二是“为”+动词,如“父母宗族,皆为戮没”(《战国策·燕策》);
三是“为”+主动者+所+动词,如“嬴闻如姬父为人所杀”(《史记·魏公子列传》);
四是“为”+所+动词,如“不者,若属皆且为所虏”(《史记·鸿门宴》),“岱不从,遂与战,果为所杀”(《三国志·魏书·武帝纪》).
很显然,“若属皆且为所虏”在郭编《古代汉语》中是被视作上述第四类被动句的.而教学用书编写者把“为”释作“成为”,“所虏”释作“他的俘虏”,全句翻译似乎能通,但归纳此种句式看,前者的判定更合理,类似句例还有“亦心结宾客以应之,恐为所并”(《史记·淮南衡山列传》)等.
对“吾属今为之虏矣”,教学用书编写者的译文之误可能出于对“之”的词性之误解.查《古代汉语常用字字典》可知,“之”的意义虽多,能用作人称代词、指示代词、动词或助词等,却并无一例用作物主代词.所以,“为”虽有“成为”之意,比如“此人不死,必为吴患”(《史记·伍子胥列传》),而“之虏”却不可像“吴患”即“吴国的灾祸”那样,译为“他的俘虏”.
再者,从古文中所有带“为”“所”的这种被动语句看,其所指涉的双方常存在利害成败的对立关系,若勉强译“为”作“成为”,则消解了这种冲突色彩,语气平软,语势不振(比如教学用书将“若属皆且为所虏”译为“你们这些人将来都会成为他的俘虏”,就明显不如“你们这些人将来都会被他俘获了”语气有力),因而也就悖离了作者以“为所”“为”表被动的本意.