首页 > 中学语文试题 > 题目详情
“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被”,应读成"
题目内容:
“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?
第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译成“被”时的介词结构应读成“wèi”.该选哪一个读音更好呢?请高人给个意见.
这两天查古汉语词典,惊异地发现不同的文言文词典给出的答案也不同.学生手里的古汉语词典说,翻译成“被”时读"wéi",我的古汉语词典说翻译成“被”时读“wèi”.都是正版的文言文词典,为什么答案会不同?
“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?
第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译成“被”时的介词结构应读成“wèi”.该选哪一个读音更好呢?请高人给个意见.
这两天查古汉语词典,惊异地发现不同的文言文词典给出的答案也不同.学生手里的古汉语词典说,翻译成“被”时读"wéi",我的古汉语词典说翻译成“被”时读“wèi”.都是正版的文言文词典,为什么答案会不同?
第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译成“被”时的介词结构应读成“wèi”.该选哪一个读音更好呢?请高人给个意见.
这两天查古汉语词典,惊异地发现不同的文言文词典给出的答案也不同.学生手里的古汉语词典说,翻译成“被”时读"wéi",我的古汉语词典说翻译成“被”时读“wèi”.都是正版的文言文词典,为什么答案会不同?
本题链接: